Новости и обзоры событий культурного Белгорода
Пушкинский праздник с английским акцентом
6 июня исполнилось 215 лет со дня рождения А.С. Пушкина. Пушкинская библиотека-музей, для которой этот праздник главный в году, также постаралась заинтересовать всех своих посетителей, от мала до велика.
По традиции, утром на открытой площадке перед библиотекой состоялся детский праздник, в котором приняли участие ребята из школьных лагерей близлежащих школ. Для них выступали детский фольклорный театр «Лапоточки» и театр-студия «Сфера», которыми руководит Мария Богачёва. Кроме того, маленьким гостям было предложено поучаствовать в викторине и конкурсе рисунков на асфальте, посвящённых пушкинским сказкам. Победители получили призы, главным из которых было красочное издание сказок Пушкина.
Немного позже состоялся вечер, посвящённый теме «Пушкин и Шекспир». Он был рассчитан на более взрослую аудиторию. Мероприятие проходило на фоне презентации второй части выставки из коллекции Владимира Беликова «Шекспир в гравюрах британских художников», состоящей из гравюр рубежа XVIII – XIX веков.
Первую часть выставки — иллюстрации к комедиям Шекспира — зрители уже видели, поскольку она была открыта в апреле, а 6 июня зрителям представили иллюстрации к историческим хроникам Шекспира, которые оказали огромное влияние на увлечение Пушкина исторической темой и отчасти сподвигли его на работу над драмой «Борис Годунов».
Вот как писал об этом сам Пушкин: «Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописей дало мне мысль облечь в драматические формы одну из самых драматических эпох новейшей истории».
Вообще же отношение Пушкина к английской литературе было особенным. Как известно, он выучил английский язык самостоятельно, во время ссылки, и правильно читать на нём не мог. Об этом свидетельствуют воспоминания поэта Михаила Юзефовича, встречавшегося с Пушкиным на Кавказе в 1829 году: «С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены... В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».
И, хотя Пушкин прекрасно знал французский язык и французскую литературу, британские авторы оказали на его творчество гораздо больше влияния, чем французы. Литературоведы отмечают, что многие крупные произведения Пушкина восходят к английским моделям: южные поэмы и «Евгений Онегин» — к «Дон Жуану» и ориенталистским поэмам Байрона, «Маленькие трагедии» — к сочинениям Барри Корнуолла и Джона Вильсона, «Арап Петра Великого» и «Капитанская дочка» связаны с историческими романами Вальтера Скотта, и, как уже было сказано, огромное влияние на Пушкина имело творчество Шекспира.
Гравюры, представленные в Пушкинской библиотеке-музее, наверняка были известны Пушкину. О том, как создавались эти произведения, в том числе о сложной технике гравюры резцом и пунктира, рассказал научный сотрудник библиотеки, член Союза художников России, Виктор Иванчихин.
Замечательным дополнением к пушкинскому вечеру стало выступление артистов молодежного театра «Спичка» (режиссер Оксана Половинкина), которые читали отрывки из произведений двух гениев — Пушкина и Шекспира.
- Дата публикации
- 08.06.2014 г.
- Автор
- Специально для портала Афишка31, Наталья Гончаренко (фото автора)