Новости и обзоры спортивных событий в Белгороде



Красота по-переводчески

Сделать национальную культуру достоянием многих народов – в этом состоит главная задача художественного переводчика.

Одно дело, когда мы сталкиваемся с переводом инструкций и прочих технических документов. Сложность подобного перевода в основном кроется в точном сохранении смысла инструкции с использованием совершенно конкретных терминов и формулировок, нужен переводчик английского с большим опытом. В случае художественного перевода необходимость в скрупулезном, попунктном следовании оригиналу отпадает.

Зато добавляется другая, куда более сложная задача – суметь передать не только и не столько дословный смысл, а уловить ту «божью искру», то надсмысловое поле, которое хотел донести до нас автор произведения искусства. И, в данном случае, дословный перевод далеко не всегда оказывается в числе методов, ведущих к искомой задаче художественного переводчика. Одно дело, когда мы сталкиваемся с переводом инструкций и прочих технических документов.

«Красота по-переводчески»

Возьмем для примера самое массовое и доступное из современных искусств – кино. А в частности, названия кинофильмов. Существует несколько методик перевода названий фильма, исходящих из различных подходов к методу: жанровых, дословных, смысловых, непереводимых, идиоматических.

Как становится ясно после некоторого анализа названий зарубежных кинофильмов, труднее всего поддаются переводу самые простые, на первый взгляд, названия: собственные имена и названия в одно-два слова.

Одним из самых показательных примеров сложных и неоднозначных переводов названия фильма может служить «Красота по-американски». Именно такое название получил американский фильм «American Beauty» в российском и русскоязычном прокате. Казалось, что может быть проще, чем дословно перевести название сорта роз, которые выращивает одна из главных героинь на своем американском «приусадебном участке». Тогда «American Beauty» превращается в «Американскую Красавицу (Красу)».

Но в том-то и парадокс, что простое название сорта цветов, подобно Кэрролловским словам-кошелькам со многими отделениями, открывает множественные смыслы и интерпретации понятия, заложенные в названии фильма. Слово «американская», в данном случае, становится не столько прерогативой названия цветка, сколько указывает на общеамериканские и даже общечеловеческие проблемы: кризис среднего возраста, утрата ценностей современного «общества потребления».

Также как и слово «Beauty», имеющее целый спектр смыслов: красота, красавица, прелесть, прекрасная, дает целый спектр эмоций по поводу романтических переживаний главного героя к подруге своей взрослой дочери.

В результате мы получили искомое, прокатное название фильма, которое, видимо, и призвано отразить весь спектр предложенных аллюзий и смыслов.

Дата публикации
21.04.2011 г.

Топ новости

Новости по теме